LangPrism: лёгкость перевода

Комментариев: 0
Просмотров: 18999

Николай АЛЕКСАНДРОВ

25.12.2013 00:00

LangPrism: лёгкость перевода

Никогда раньше перевод веб-сайтов на любые другие языки мира не был так прост. Всё, что теперь отделяет русскоязычный сайт от международной аудитории, - это один клик. Что необходимо сделать тому, кто в этом заинтересован? Всего лишь воспользоваться проектом LangPrism компании «Призм» (резидент Красноярского регионального инновационно-технологического бизнес-инкубатора - КРИТБИ).

 

В оскароносном фильме «Трудности перевода» главный герой с большим трудом понимает всё происходящее вокруг. А окружающие, в свою очередь, не понимают его. И всё потому, что находится он в чужой языковой среде - в Японии. А языка жителей Страны восходящего солнца не знает.

 

Причина

Можно сказать, что в точно такую же ситуацию попадает любой владелец русскоязычного сайта, когда пытается выйти с ним в открытое пространство мирового Интернета. Русский язык, к сожалению, не самый востребованный в мире способ общения и продвижения. Возможно, когда-нибудь что-то в этом смысле изменится. Но пока...

И значит, для того чтобы объяснить иностранцам преимущества своего товара, услуги или сервиса, владельцу русскоязычного сайта просто необходимо научиться разговаривать с зарубежной аудиторией на её языке. А вернее, на её языках.

 

Алгоритм

Раньше, для того чтобы перевести сайт, заказчику необходимо было искать специалистов по переводу именно на тот язык, который ему нужен. Потом среди претендентов выбирать того, кто способен справиться со спецификой сайта: специальной терминологией или особенностями стиля. Процедура перевода превращалась в переписку.

Кроме того, после получения результатов работы от переводчиков впереди предстояла длительная процедура загрузки всех текстов на сайт.

В чём отличие подхода к переводу от LangPrism? Его в полной мере отражает один из лозунгов проекта: «Мы заботимся о том, чтобы у вас оставалось свободное время». Заказчику не требуется переделывать сайт, не нужно отправлять документы на перевод и потом загружать их обратно на сайт, всё это делает LangPrism.

Сначала система в автоматическом режиме анализирует сайт и высылает его владельцу на электронную почту подробный отчёт об объёме работы. Тот выбирает разделы сайта, которые надо переводить, и интересующие его языки. Всё! Дальше за дело берётся профессиональная команда переводчиков. Результат её работы сразу отображается заказчику, на специальной временно созданной версии его сайта, которая является его копией на другом языке. А он принимает решение о публикации.

Кроме того, поскольку в современном мире скорость появления и смены информации очень высока, часто можно встретить веб-сайты, на которых новости на русском языке актуальны, в то время как новости на других языках прекратили появляться год назад. Это связано с тем, что перевод выполняется разово, а затем про него забывают.

С LangPrism эта проблема решается легко. Все новые изменения на сайте тоже отправляются на перевод, так что все языковые версии веб-сайта всегда находятся в актуальном состоянии.

 

Успехи

Несмотря на юный возраст, LangPrism уже имеет в своём активе несколько значимых достижений. Во-первых, награды. Звание «Лучший IT-проект» регионального этапа конкурса «Бизнес-Успех» и победа в конкурсе «Бизнес инновационных технологий в Сибири - 2012». И, конечно же, попадание в престижнейший список самых перспективных российских стартапов (The 20 Hottest Startups in Russia), созданный американо-британским изданием Mashable.

А во-вторых, позитивные отзывы клиентов. Например, своими впечатлениями от сотрудничества с проектом делится генеральный директор компании «В Пути» Александр Борисов: «Перед нашей компанией стояла непростая задача - в самые короткие сроки заявить о себе на европейском рынке, качественно представить свой продукт на международной бизнес-арене. С помощью решения, предложенного сервисом LangPrism, наш сайт обрёл новый облик, нашедший положительный отклик у наших зарубежных партнёров. Благодаря LangPrism, мы получили несколько крупных взаимовыгодных предложений для развития нашего бизнеса и установили прочный фундамент дальнейших деловых отношений.

Причём заказчиками проекта являются не только российские сайты. Эрдин Бешимов (основатель MIT Entrepreneurship Review) поясняет: «У предпринимательства нет ни границ, ни официальных языков, ни столиц. Мы это прекрасно понимаем в MIT Entrepreneurship Review - нашем обзоре предпринимательства в Массачусетском Институте Технологий. Невероятно удобно, что есть LangPrism, позволяющий нам без всяких усилий достичь российского читателя. Не дождёмся момента, когда LangPrism расширится и в другие страны и позволит нам привлекать новых читателей на других языках».

 

Александр Ефремов: «Мы в компании LangPrism очень воодушевлены запуском нашей новой услуги по переводу сайтов, которая позволяет за считанные часы превратить любой одноязычный сайт в многоязычный и открыть доступ для него международной аудитории. Раньше мы не могли предложить своим клиентам необходимого уровня перевода, однако теперь, когда организовали партнёрство более чем с 80 000 переводчиков по всему миру, каждый из которых является носителем одного из более чем 90 языков, мы можем уверенно и смело гарантировать самый высокий уровень качества перевода при невысокой цене. Мы рассчитываем помочь большому количеству российских компаний выйти на международный уровень, чтобы уже сейчас соответствовать реалиям завтрашнего дня.





Новости

В регионе В России В мире
Подписаться на новости

АРХИВ

На правах рекламы